我觉得要放在适当的语境里才行.比方说,this book doesn't interest me -- 这本书我读着没趣;我不喜欢这本书.硬翻,也可以说“这本书不使我产生兴趣”,可是觉得挺生硬的,是不是?
Language learning is a reproducing process --语言学习是个再创造的过程.这里,翻译时,很可以不用“使”的.
英语翻译
英语翻译
比如:interest 使发生兴趣
这里这个'使'怎么理解?
又如:reproduce 使...在脑海中重现
上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?
比如:interest 使发生兴趣
这里这个'使'怎么理解?
又如:reproduce 使...在脑海中重现
上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?
英语人气:745 ℃时间:2019-11-01 12:39:11
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1意思是形容举动十分谨慎,丝毫不敢疏忽的词语有哪些
- 2well enough good enough辨析
- 3已知y=x的平方-3xy-2y的平方/2y,则x:y的值为多少/
- 4I just can't get enough of it!
- 5I want to change this lonely life翻译
- 6一桶水连桶重45千克,倒出一半,连要桶重24千克,水倒净后,桶重多少?
- 7如何用托盘天平称1颗米重量
- 8on each side of the street(grow)a lot of trees 为什么是grow不是are grown
- 9兰兰买了一本《灰姑娘》童话书,她仔细数了数,在这本书的页码中数字4共出现了14次,这本书的总页码是多少
- 10用0.25、3/4、8和另一个数组成一个比例,这个数可以是( )( )( )