原句是Do not mind being as long as the heaven and earth endure,only lie in once having.
翻译为不在乎天长地久,只在乎曾经拥有
你这个是后半句
英语翻译!Only lie in once having!就这句!
英语翻译!Only lie in once having!就这句!
都不对啊!我有急用!谢谢大家了!还有 “只在乎曾经拥有 ”怎么翻译的?
都不对啊!我有急用!谢谢大家了!还有 “只在乎曾经拥有 ”怎么翻译的?
英语人气:450 ℃时间:2019-12-25 06:41:06
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1devote 的用法
- 2关于的春节的叙事作文
- 3如图,在△ABC,CD⊥AB于D,在AC上截取AE=AD.请比较线段CE,CD,BC的长短,并说明理由
- 4一个分数约分后是17分之8,已知原分数的分子比分母小117,求原分数.
- 5实际产量超过原计划的2/5,相当于原计划的几分之几?
- 6英语翻译
- 7翻译:Many students coming out of college are more interested in a customer's motivation than they are in closing a sale.
- 8某校新建一幢教学楼,实际投资了126万元,比计划节约了10%,计划投资是实际投资的百分之几?(百分号前面的数保留一位小数)
- 9如图,AD是三角形ABC的角平分线,DE平行于CA,并且交A B于点E,DF平行于BA,交AC于点F,角1与角2是否相等?为什
- 10求函数y=ln(cos根号3-2x)的微分