英语翻译

英语翻译
我把问题修改 ,全句大概是这样
As we can see from the chart ,some people in the in the world are doing something thought-stimulating and this will enlighten us persistently.
从这张图表中我们可以看到,有些人在世界中正在做着令人思考的事情,这样的场景不断地
在启发着我们.
翻译不用在意,这句话我是想用在图表作文里,
这句英语表诉有不对,或者不地道的地方吗?如果有必要改一下,可以怎么改?
--------------------------------------------------------------------------------------
如果把some people 换成 the characters 是否可行,那一个表诉更好?
换了之后就是这样————
As we can see from the chart ,the characters in the world are doing something thought-stimulating and this will enlighten us persistently.
--------------------------------------------------------------------------------------
原句中in the world 前面的in the 该去掉 我输入错误了
英语人气:373 ℃时间:2019-12-06 17:34:57
优质解答
还是用 some people 好一些.character虽然比起people算是高级词汇,但是这个词一般指的是有特点的人物,比如有些名气的,或者是句中的角色什么的,用在这里感觉有些怪吧.这样就挺好的. 还有楼上那个把你的persistently 改成constantly 的.我举双手赞同.persistently用在这有点怪唉.
by the way,你的原剧中in the world 前面的in the 该去掉.你应该是输失误了.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版