帮我翻译一下这段话呗 我急用 麻烦了汉译英

帮我翻译一下这段话呗 我急用 麻烦了汉译英
整齐、对称是人们对客观事物正确认识形成的一个哲学观念.我们知道,许多客观事物都具有整齐对称特征.人类各门学科包括建筑、美术都反映出这一特征.语言,包括广告语言,作为文化的载体,当然也表现出这个特征.中文广告中应用频繁的对偶式四字句就是整齐、对称的范例.如“质量第一,信誉至上”这样的四字句构成的对偶句非常整齐对称,符合中国人的表达和欣赏习惯.此外,中文广告中的许多广告词都是文字工整、结构匀称、琅琅上口的广告金句.如:
④甜甜大白兔,宝宝心爱物!(白兔糖);
⑤追逐美丽画面,留下永恒回忆!(照像机)
英语广告篇章也讲究整齐、对称.为数不少的广告标题和广告口号都是整齐、对称的句子.试看一例:
⑥A business in millons,a profit in pennies.
众所周知,英语广告篇章中的排比句俯拾即是,其中有些音节大约相等、结构颇为工整.如:
⑦Earth is a person to be cared for Earth is a home to be managed…
另外,英语各类广告中时尔可见短语排列式语篇.英国语言学家G.N.Leech(1966:95)称之为block language(块式语言).短语排列式广告篇章文字整齐,结构匀称,意思清楚,一目了然,给人印象深刻,过目难忘.短语排列式语篇在中文广告中也屡见不鲜,可能是受西方广告的影响吧.
整齐、对称是人类对客观事物的一种正确认识,它反映在人类文明的各个方面.整齐、对称也是广告修辞特点之一.中文广告最讲究整齐对称,很少运用参差、错落、残缺等艺术手法,这大概是因为我国人民对整齐、对称的偏爱吧.西方广告既采用整齐对称的结构,又好用参差、错落、残缺等艺术手法,具有多姿多彩、含蓄隽永的效果.显然,中西广告的艺术手法与各自的文化传统包括哲学观念息息相关.
英语人气:792 ℃时间:2020-04-12 15:32:10
优质解答
Neat,symmetrical objective is the formation of a correct understanding of things in a philosophical concept.We know that many things have objective characteristics of neat symmetry.Human subjects,incl...
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版