汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程.它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动.在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底.翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等.要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解.
衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性.忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱.对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素.可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见.如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非. 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识.既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:
要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);
要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);
要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
要培养对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
要培养对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions);
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach ).
猜你喜欢
- 13×(18.6-x)=14.4
- 2已知碳12原子的质量为a克,铝的相对原子量为b,则一个铝原子的质量为
- 3在空气中,竖直上抛的物体向下加速度大于g,是完全失重吗?
- 4已知圆:x2+y2-4x-6y+12=0.(1)求过点A(3,5)的圆的切线方程;(2)点P(x,y)为圆上任意一点,求yx的最值.
- 5你经常和谁开玩笑 英语翻译
- 6I live in a big house.In fornt of it grow many tall trees.把这两个句子合并成带定语从句的复合句
- 7英文翻译 我把礼物给了Mary ,你能从她那里去拿吗
- 8甲乙共同做一件工作,甲3小时能完成五分之三的工作量,乙的工作效率是甲的1.2倍,以合作一小时能完成
- 9窗边的小豆豆主要内容200字
- 10一个长方体油箱,长6dm,宽5dm,高4dm.做这个油箱需要多少平方dm铁皮?这个油箱容积是多少升?