英语翻译

英语翻译
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
这句话的主谓宾结构什么的我都懂,就有一个细节不太清楚,就是句子的后半部分的 an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media 中special responsibilities 是与understanding并列呢还是和established conventions并列呢?
也就是说这句话的意思是“这个想法是建立在对已形成的传统和新闻媒体的特殊责任的理解之上的”还是“这个想法是建立在对已形成的传统的理解和新闻媒体的特殊责任之上的”.
英语人气:916 ℃时间:2019-09-09 18:28:37
优质解答
语法上两种理解都对.我认为语义上较优的是:conventions 和 responsibilities 并列.即:建立在对已形成的传统和新闻媒体的特殊责任的理解之上.因为:
1、“把一种主张建立在新闻媒体的特殊责任之上”是有些别扭的.新闻媒体的特殊责任造成了有人持这个主张?相反,一种主张建立在一种理解之上,天经地义.
2、未提及主体的understanding和主体明确的responsibilities如果构成并列关系,实际上是不符合说话惯例的.
3、special responsibilities前面没有冠词,虽然作为复数名词,这样是允许的,但作为某种东西的依据,从逻辑上就欠缺一些,既无特指又未明确数量的东西怎么好作为依据呢?
当然,这几条理由都不是很硬的道理,所以我前面说语法上都对.但读一个句子不能只考虑语法,还要考虑哪种语义套进去最符合逻辑,因此我认为这两种理解还是有优劣之分的.仅供参考.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版