英语翻译

英语翻译
In other words,the example of China actually helps us break free from the idealised view implicit within the participatory literature and confront more explicitly the technocratic and de-politicised nature that these approaches have evolved towards,both within China and elsewhere.
英语人气:692 ℃时间:2020-01-29 11:40:05
优质解答
换句话说,中国的例子实际上帮我们打破了一种理想化的隐含于共享文学中的观点,而更多地直面内行领导和去政治化的实质,而这正是这些方法进化的方向,无论中外,皆是如此.
这个文章的主题不同,approach,technocratic,等词的译法差别很大,楼主可提供进一步资料再供分析.Participatory approaches in China thus differ from the ‘ideal type’ imagined in development studies. However, recalling the critical literature in this field, we might recall that the ideals of participatory approaches are very difficult to find in practice.中国的共享手段由是同发展研究中想象的"理想类型"并不相同。然而,回顾这一领域的评论文学,我们也许会想到共享手段的理想在实际中很难找到。 楼上的观点似乎有误,如果example是指人群/榜样,那么China前应该用in而不是of,of表明China就是example,that指代前面的nature,并在从句中担任towards 的宾语成分。文章的题目是这样的:Comparing participation in China to the participatory discourse in development studies 可以google出来 ,背景讲的是中国从解放前到改革开放后,政治方面,社会方面的participation 。
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版