不是什么新语法啊,就是灵活的翻译.
因为 control of citizenship and the borders is among them → 公民权的掌控和界定 是被包含在政府的“exclusive power”之中的,所以and翻译成 比如,更加符合汉语习惯.
英语翻译
英语翻译
一个英语句子,
句子,Some powers do belong exclusively to the federal government,and control of citizenship and the borders is among them.
第一个逗号后面接的 and 但是参考翻译却翻译成“比如”,为什么呢?这是新语法吗?
一个英语句子,
句子,Some powers do belong exclusively to the federal government,and control of citizenship and the borders is among them.
第一个逗号后面接的 and 但是参考翻译却翻译成“比如”,为什么呢?这是新语法吗?
英语人气:252 ℃时间:2020-03-29 00:59:07
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1结合语境,仿照画线句子,续写两句,构成语意连贯的一段话.
- 29又20分之9减8分之5减20分之11的差减8分之3 简算
- 3英语翻译:He's like a father to me
- 4our block的意思
- 5氧化铁与盐酸的反应,硝酸钡与硫酸的反应,氢氧化铜沉淀与稀硫酸的反应现象是怎样的?
- 6英语新课堂同步训练八年级上册12单元测验答案
- 71、2、3排成3位数共有多少种排法,有什么规律,什么公式
- 8根据所给材料写一篇诗歌类英语作文(高中语法)
- 9若m的2次方+m-1=0,则m的3次方+2m的2次方+2013的值是多少?
- 10some of the day to stady better for tops and games make peopke[ ]their body