翻译一部莎士比亚的戏剧
这是典型的宾语前置 必须要用双重所有格 其 表达的重点在于这是莎士比亚的
不是戏剧
有点强调的意味那a play of shakespeare这种表达存在吗,我就是弄不清楚在表示所有格时:of后面什么时候应该加名词,什么时候应该加名词所有格,如果清楚的话,希望能够详细解答这是有规律的比如map of chinalegs of desk主语都不是人 而且宾语也是具体的物lily`s booklucy`s football主语是人 而且宾语是具体的物 而莎士比亚的戏剧莎士比亚是人 但是戏剧不是具体的物 所以在这里用双重所有格你说的那种是存在的不过强调的东西不一样 具体就是语气感情上面的偏差 如果没有这些细分的话 英语的语气感情呀 还有表达侧重点就不能表达出来希望对你有帮助
猜你喜欢
- 1Tea,after water,is the most popular drink in the word(改同义句) 重赏,.
- 2如果说人生是一首忧美的乐曲,那么痛苦则是其中一个不可缺少的音符.把“人生”比喻成“大海”和“天空”
- 3一个三角形的面积是十五平方厘米,底是十厘米,这条底边上的高是多少厘米
- 4为什么不能用电解熔融氯化铝来制取金属铝?那可以用电解熔融氯化镁来制取金属镁吗?
- 5我的作文跑题了吗?
- 6求Tanks you very much for your help同义句
- 7将3个表面积都是18平方厘米的正方体木块拼成一个长方体.求这个长方体的表面积.越快越好
- 8The number of people who speak English_large,and a large number of people _native speakers.
- 9化简求职:2xy^2-[3xy^2-2(x^2y-(1/2)xy^2)]-2x^2y其中x=-2/3,y=-1/2
- 10如果室内温度20度,有两杯水一杯零下5度一杯45度,请问先到20度呢?