英语翻译

英语翻译
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
英语人气:534 ℃时间:2019-09-09 17:44:50
优质解答
I took it for granted that you would stay with us.
1.that从句用作took的宾语;
2.take it for granted是习惯用语,意思是“认为理所当然”其深层语法结构是复合宾语,it是形式宾语,代替拖后的that宾语从句,for granted是介词短语作宾语补足语;
直译:我把你与我们呆在一起认为是理所当然的事.
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
1.主句:Mechanical advantage is the number of times greater than the efforts;
2.定语从句:the resistance forces is,先行词是the number,关系代词that省略;
3.be times greater than ...比...大数倍;
翻译:机诫效益是阻力对所施加力的数倍
你的理解“认为理所当然应该在一起”有些偏差,如果是那样的话,后面的that从句应该用虚拟语气,即:
I took it for granted that you should have stayed with us.(这里因为是对过去的虚拟,所以用should have stayed表示,意思是“本应该在一起”,言外之意不在一起.)
但是原句中主句和从句都是过去时态,依然是真实语气,所以实际上还会在一起的.事实上本句表达的是:你那时会和我们在一起,我当时认为这是理所当然的事.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版