In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...

In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...
In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs can be found.
(1)在美国,总是有许多人涌入农村,因为那里的工作机会比较大.(即the country意思为农村)
(2)在美国,总是有许多人涌入这个国家的工作机会比较大的地区.(即areas是后面定语从句的先行词,而the country指美国这个国家)
这两种翻译哪种对?说明理由,
英语人气:125 ℃时间:2019-10-09 10:25:56
优质解答
第二种解释比较符合句子意思:在美国,能(让人们)找到更多工作机会的地区总有一定的流动人群.2、where more jobs can be found ,是定语从句一部分,做定语修饰 area of the country.被动语态的定语从句,能让人们找到...areas of the country农村的一些区域呀?农村,相对国家的大城市来说已经等于是个小的区域,如果是指农村,无需用area,意思重复累赘。再说,农村比大城市更能造就很多就业机会,这明显有违逻辑。
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版