估计没看过驯龙记的人也不好翻译.
单单这个hopeless ,本以为无望的,不可能的,就可以引申为:1.盲谷,封闭谷
2.沼泽中的干地.3.[苏]小湾.4.被荒地所包围的一块可耕地.5.宽阔的高地山谷.6.小的海湾或小港
至于freezing to death,本意冻死,肯定是指一个极寒之地了.
据我猜测,直译的话:从无望谷(hopeless)往北走12天,大概在极寒之地(freezing to death) 偏南一点.
这个地点这样描述为的是要突出它地理位置和环境的恶劣.
因为没看过驯龙记,所以不知道以上对你能不能有帮助.
请帮忙翻译一下这句英文,谢谢
请帮忙翻译一下这句英文,谢谢
请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.
请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.
英语人气:878 ℃时间:2020-05-01 01:13:34
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1分解因式(3)-a²+196b²(4)-12xy+x²+36y²
- 2杠杆在力的作用下,是转动而不是平动.
- 3订阅《语文报》的份数和钱数
- 4求《论语十则》中“而”的用法总结
- 5The boys are playing__the dog__the big tree.
- 6You'd better go to school by bike改为否定句
- 7关于敲门的阅读答案
- 8国际单位制中,功的单位是?
- 9John is 22 years old .judy is 22 years old .改为同义句
- 10国际象棋决赛在甲乙两名选手之间进行,比赛规则是:共下10局棋,每局胜方得1 分,负方得0分,平局则各得0.谁的积分先达5.不继续比赛; 若10局棋下完双方积分相同,则继续下,直到分出胜负为止.下完8局时,甲4胜1平.若以前8局棋取胜的频率为