英语翻译

英语翻译
我要问的是:the demands of 的of 是管到 the market 呢,还是管到the market and its customers?
即后面一段是要翻译成“市场需求与客户的变化” 还是“市场与客户的需求的变化”?还是要怎么翻译比较好.
有标准例句或解释可以看吗?
英语人气:722 ℃时间:2020-04-20 13:59:30
优质解答
我觉得管到the market and its customers,因为its就是指前面市场的,所以翻译成“市场与客户的需求的变化”.its 不可以指前面开头的主语it 吗不可以,一般指代不明的情况下采用就近原则多谢回答。原句开头的主语是个公司名称,只是我把它换成了it。这样its它还指代不明吗?另外,its是指市场的话,那么具体点翻译起来岂不是“市场需求的变化和市场的客户需求的变化。”这意义真是有点怪怪的。。。噢,这样看来我前面都说错啦,还是the demands of 的of 管到 the market,就是翻译成“市场需求的变化和公司客户的变化”。不过貌似你心里早就已经有答案了,为什么还要来问大家呢?要对自己有信心!
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版